Xung xăng như thằng mới đến, trụm trệu như đứa ở đầy mùa

Direct English translation

Bustling about like a newly arrived fellow, slouching and dragging one’s feet like a hired hand at the end of the season.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ trái ngược của người làm thuê hoặc người ở theo thời vụ: lúc mới đến thì sốt sắng, lăng xăng để lấy lòng, còn khi sắp mãn hạn thì tỏ ra chểnh mảng, bất cần. Thường dùng để nhận xét thói đời hoặc phê phán sự nhiệt tình chỉ mang tính nhất thời, vụ lợi.
English explanation
It refers to the contrasting behavior of hired help or temporary workers: eager and bustling when first arriving to curry favor, but careless and indifferent when their term is nearly over. It is used to comment on worldly behavior or to criticize enthusiasm that is only temporary and self-serving.